Someone must have enjoyed or at least tolerated Bowie’s lyrics for “Pancho,” as Bowie was offered further translation work at the start of 1968. This time it was for Claude François’ “Comme D’Habitude,” written by François, Gilles Thibault and Jacques Revaux.
“Comme D’Habitude” in the original French (here’s a multi-language translation guide) has the singer stoically noting that something has died—his lover, he’s realized, responds to his actions out of habit, “as usual,” and he goes on to admit that he too has been living without inspiration: it’s a post-mortem for a failed relationship, in which even the various infidelities, despairs and fights have a weary, bloodless feel to them. (François allegedly liked it because the song encapsulated his recent breakup with France Gall.)
By contrast, Bowie’s translation, “Even a Fool Learns to Love,” is purple, self-pitying and, worse, full of sad clowns—it’s basically another version of “When I Live My Dream” combined with some Pierrot-isms. It’s pretty dreadful stuff, and unsurprisingly Bowie’s lyric got shot down (Geoffrey Heath, who worked at Essex Music, later said that the powers that be “wanted a star to record the song, not this yobbo from Bromley”).
Soon afterward, Paul Anka heard “Comme D’Habitude” on French television and wrote a new set of lyrics for it, again completely at odds with the original song. Anka titled it “My Way.” You know the rest.
Bowie’s demo (which weirdly consisted of Bowie singing over François’ original recording) was recorded in January-February 1968. Bowie seemed to regret not getting the song—he performed it as part of his failed cabaret auditions later in 1968, and as Nicholas Pegg has noted, Bowie’s “Life on Mars” is something of a rewrite.
Top: Rudy Meisel, “Piccadilly Circus, 1968.”